Tien boektitels die het niet haalden


  1. Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)

    Oorspronkelijke titel: First Impressions

    De Nederlandse vertaling, Trots en vooroordeel, verscheen oorspronkelijk
    onder de titel De gezusters Bennet.

  2. Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865)

    Oorspronkelijke titel: Alice’s Adventures Underground

    Vertaler Nicolaas Matsier wil het boek altijd nog eens correct overzetten
    als De avonturen van Alice in Verbazië, maar daarvoor zal de oorspronkelijke
    titel te diep verzonken zijn in het ondergrondse collectieve geheugen.

  3. Joseph Heller, Catch 22 (1961)

    Oorspronkelijke titel: Catch 18

    De Amerikaanse schrijver Leon Uris was net met zijn boek Mila 18 uitgekomen,
    zodat de uitgever snel naar een ander catchy getal moest zoeken.

  4. Adolf Hitler, Mein Kampf (1925)

    Oorspronkelijke titel:Viereinhalb Jahre gegen Lüge, Dummheit und Feigheit

    Met zo’n titel, Viereneenhalf jaar tegen leugens, domheid en lafheid, had de
    Tweede Wereldoorlog nooit uitgebroken hoeven zijn.

  5. Margaret Mitchell, Gone with the Wind (1936)

    Oorspronkelijke titel: Tomorrow is Another Day

    Morgen is er weer een dag zijn de legendarische slotwoorden van de
    kassakrakende roman die in het Nederlands nog romantischer klinkt als
    Gejaagd door de wind. Ze stonden er sneller dan de titel. Margaret Mitchell
    heeft ook nog geworsteld met titels als Tote the Weary Load, Milestones,
    Jettison, Ba! Ba! Black Sheep, None So Blind, Not in Our Stars en Bugles
    Sang True, voor ze de enige juiste, Gone with the wind, uit een gedicht van
    Ernest Dowson lichtte.

  6. Ethel Portnoy, Broodje Aap (1978)

    Oorspronkelijke titel: Het moderne horrorboek

    Een verzameling stadslegenden waarvan de oorspronkelijke titel niet zo
    makkelijk zou zijn doorgedrongen tot in het woordenboek.

  7. Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (1913-1927)

    Oorspronkelijke titel: Les intermittences du coeur

    Voordat zijn grote romancyclus onverbeterlijk Op zoek naar de verloren tijd
    zou gaan heten, maakte Marcel Proust een waslijst mogelijke titels, alle
    gekenmerkt door zijn obsessie met het verleden. Daaronder juweeltjes als
    Devant quelques stalactites des jours écoulés (Voor enige stalactieten van
    vervlogen dagen), Ce qu’on voit dans la patine (Wat men in het patina ziet),
    Les reflets du passé (Reflecties van het verleden), Les jours attardés
    (Vertraagde dagen), Les rayons séculaires (Seculiere stralen), Le visiteur
    du Passé (De bezoeker uit het Verleden), Le passé prorogé (Opgeschort
    verleden), Le passé tardif (Vertraagd verleden), L’espérance du Passé (De
    hoop van het Verleden), Le Voyageur du Passé (De Reiziger uit het Verleden),
    Les reflets du temps (Reflecties van de tijd) en Les miroirs du Rêve (De
    spiegels van de droom). Een jaar lang bleef het Les intermittences du coeur
    (De wisselkoortsen van het hart), voor hij definitief voor À la recherche du
    temps perdu koos.

  8. Gerard Reve, De avonden (1947)

    Oorspronkelijke titel: De winteravonden

    Andere, nog oorspronkelijkere titels, die Gerard Reve uitprobeerde, waren De
    kamerbewoners, Helden van onzen tijd en Ziekenbezoek.

  9. Jean-Paul Sartre, La Nausée (1938)

    Oorspronkelijke titel: La Mélancholie

    Quoi? moet uitgever Gaston Gallimard hebben gedacht. Melancholie, zo vlak
    voor de oorlog? Dat geeft geen goed signaal aan de strijdbare jeugd. En hij
    schrapte de titel en maakte er La Nausée, De walging van.

  10. Robert Louis Stevenson, Treasure Island (1883)

    Oorspronkelijke titel: The Sea Cook

    Toen De scheepskok afviel, droeg het boek, Schateiland, ook nog een tijdlang
    de ondertitel A Story for Boys. De uitgever zag op tijd in dat ook meisjes
    en volwassenen van het avontuur konden genieten.

Bron: Lijstenboek, David Wallechinsky en Amy Wallace.

ComputerComputer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *